Culturez-vous
Blog art, culture et voyages

On imagine souvent le breton comme une langue mystérieuse, battue par les vents de l’Atlantique, parlée au coin des ports et des landes sauvages. Pourtant, sans même y penser, nous utilisons tous les jours des mots venus tout droit de Bretagne.

Certains sentent l’iode, d’autres la pierre levée, d’autres encore… la moquerie ! Comment ces termes régionaux ont-ils traversé les siècles pour s’installer confortablement dans le français courant ? Embarquons pour un voyage linguistique entre mer et traditions populaires.

Goéland : l’oiseau des côtes devenu mot national

Le mot goéland vient du breton gwelan qui signifie « pleurer », en référence au cri strident que fait cet animal.

À l’origine, le terme était strictement régional. Mais avec l’importance maritime de la Bretagne et la diffusion du vocabulaire des marins, le mot s’est imposé dans toute la France. Aujourd’hui, impossible d’imaginer nos côtes ni notre dictionnaire sans goélands !

Ces mots bretons qui sont entrés dans la langue française 1

Menhir : la pierre qui a traversé le temps

Voici un mot 100 % breton :

  • men = pierre
  • hir = long

Le menhir signifie donc littéralement « pierre longue ».

Le terme s’est diffusé au XIXᵉ siècle, notamment grâce aux études archéologiques menées en Bretagne, en particulier autour des alignements de Alignements de Carnac. Aujourd’hui, le mot est utilisé dans le monde entier pour désigner ces monuments préhistoriques.

Petite fierté bretonne : même les aventures d’Astérix ont contribué à populariser le terme !

Ces mots bretons qui sont entrés dans la langue française 2

Baragouiner : quand on ne comprend rien

Le verbe baragouiner vient du breton bara (pain) et gwin (vin).

A la fin du 19e siècle, des milliers de paysans bretons se sont rendus à Paris pour trouver un avenir meilleur. Beaucoup d’entre eux ne parlaient pas le français (le français n’est imposé à l’école en Bretagne qu’en 1930) et peinaient à se faire comprendre, notamment pour réclamer leur pitence.

La bourgeoisie parisienne a donc commencé à dire que les bretons « baragouinaient », un terme très méprisant envers ces expatriés. Aujourd’hui, baragouiner signifie parler une langue de façon maladroite ou incompréhensible.

LE SAVIEZ-VOUS : Pourquoi consomme-t-on du beurre salé en Bretagne (et pas ailleurs) ?

Plouc : du paysan à l’insulte

Le mot plouc vient du breton plou, qui signifie « paroisse ».

De nombreux villages bretons commencent par Plou- (Plougastel, Plouhinec, Ploufragan…). Au XIXᵉ siècle, les Bretons montés à Paris étaient parfois moqués pour leurs origines rurales. Le terme a alors pris un sens péjoratif pour désigner quelqu’un de jugé rustre ou provincial. Aujourd’hui encore, le mot conserve une nuance moqueuse.

Ces mots bretons qui sont entrés dans la langue française 3

Bijou : un éclat venu de l’Ouest

On l’ignore souvent, mais bijou vient du breton bizou, qui signifie « anneau pour le doigt ».

Avec le temps, il s’est généralisé pour désigner toute pièce de joaillerie — et même, par extension, quelque chose de particulièrement réussi (« c’est un petit bijou ! »).

Balai : un mot du quotidien

Le mot balai vient du breton balazn, qui désigne le genêt, une plante utilisée autrefois pour fabriquer des balais rustiques.

Ce terme rural s’est diffusé avec l’objet lui-même. Rien d’étonnant : quand un outil circule, son nom voyage aussi.

Ces mots bretons qui sont entrés dans la langue française 4

Cohue : la foule en désordre

Enfin, cohue vient du breton koc’hue (ou kohue), qui désignait à l’origine une halle de marché. Par extension, le mot a fini par désigner la foule bruyante et désordonnée qu’on y trouvait. Aujourd’hui encore, une cohue évoque un mouvement agité, presque chaotique.

Une langue qui voyage sans qu’on y pense

Ces mots nous rappellent une chose simple : la langue française n’est pas figée. Elle est le fruit de rencontres, d’échanges, parfois de malentendus.

Le breton, a ainsi laissé son empreinte bien au-delà de la Bretagne. À travers des mots liés à la mer, à la pierre, à la campagne ou au quotidien, il continue de vivre discrètement dans notre vocabulaire.

La prochaine fois que vous verrez un goéland, que vous parlerez d’un menhir ou que vous traiterez (gentiment !) quelqu’un de plouc… vous ferez, sans le savoir, un petit clin d’œil à la Bretagne.

Do you like Antoine Vitek's articles? Follow on social!
Vous avez aimé cet article ? Soutenez Culturez-vous

Comments to: Ces mots bretons qui sont entrés dans la langue française

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Abonnez-vous à la newsletter

Abonnez-vous à la Newsletter

Chaque mois, recevez le meilleur de Culturez-vous dans votre boite mail !

Merci ! Consultez votre boite mail pour valider votre inscription.